Olá a todos!
Hoje falaremos sobre algumas palavrinhas que complicam a vida de quem quer aprender outros idiomas.
Você já ouviu falar dos falsos cognatos (ou false friends)?
Falsos cognatos são palavras escritas de modo semelhante entre duas línguas, mas cujos significados são diferentes.
Por isso chamamos de false friends, pois elas são tão parecidas com outras em português que podem enganar quem não as conhece ou não está prestando muita atenção.
Um exemplo clássico de falso cognato entre inglês e português é a palavra “pretend”.
Na escrita “pretend” se parece com a palavra “pretender”. No entanto, o significado de “pretend” é “fingir”.
Outro exemplo que gosto de citar é a palavra “intend”.
A princípio, ela se parece com “entender”, mas, na verdade, significa “pretender”!
Já “entender” em inglês é “understand”.
Sacou?
Entre a língua portuguesa e a inglesa há vários falsos cognatos.
Claro que não dá para aprender todos os falsos cognatos de uma só vez…
Mas você pode aprender aqueles que são mais comuns e conforme for avançando nos seus estudos de inglês, você certamente aprenderá muitos outros.
Para não ficar só na teoria segue abaixo uma pequena lista com alguns dos falsos cognatos mais conhecidos entre inglês e português.
Veja as palavras em inglês que até lembram umas palavras em português, mas o significado é bem diferente!
Palavras em Inglês: 87 Falsos Cognatos que vão te surpreender
- actually (na verdade, na realidade, o fato é que)
- adept (especialista, profundo conhecedor)
- agenda (pauta do dia ou da reunião)
- alias (pseudônimo, nome falso)
- amass (acumular, juntar)
- anthem (hino)
- anticipate (prever, esperar ansiosamente)
- application (inscrição)
- appointment (compromisso com hora marcada)
- appreciation (gratidão, reconhecimento)
- argument (discussão, debate)
- assist (ajudar, dar suporte)
- assume (presumir, supor)
- be obliged (estar agradecido)
- balcony (sacada)
- beef (carne bovina)
- braces (aparelho dental)
- camera (máquina fotográfica)
- cigar (charuto)
- collar (gola)
- college (faculdade)
- competition (concorrência)
- comprehensive (abrangente, extenso, amplo)
- compromise (entrar em acordo, fazer concessão, acordo)
- convict (condenado)
- costume (fantasia)
- data (dados)
- deception (fraude, ato de enganar)
- defendant (réu, acusado)
- disposable (descartável)
- devolve (transferir)
- diversion (desvio)
- eventually (finalmente, por fim)
- exit (saída, sair)
- exciting (empolgante)
- exquisite (belo, refinado)
- fabric (tecido)
- grip (agarrar algo firmemente)
- hazard (risco)
- idiom (expressão idiomática)
- ingenious (engenhoso)
- ingenuity (criatividade)
- inhabitable (habitável)
- injury (ferimento)
- interest (juros)
- instance (exemplo)
- intoxication (embriaguez)
- jar (pote)
- journal (revista especializada)
- lace (tecido fino feito de fios, renda)
- ladder (escada portátil)
- lecture (palestra, aula)
- legend (lenda)
- library (biblioteca)
- location (localização)
- lunch (almoço)
- lojas (revista)
- mayor (prefeito)
- medicine (remédio)
- moisture (umidade)
- novel (romance)
- notice (notar, perceber)
- office (escritório)
- parents (pais)
- pasta (massa, macarrão)
- médico (médico)
- policy (políticas, diretrizes)
- prejudice (preconceito)
- preservative (conservante)
- particular (particular)
- push (empurrar)
- pull (puxar)
- realize (perceber)
- record (gravar um disco ou dados)
- requirement (requisito)
- resume (retomar, reiniciar)
- retired (aposentado)
- retribution (represália, punição)
- scholar (erudito)
- senior (idoso)
- sensible (sensato)
- service (atendimento)
- silicon (silício)
- support (appoiar, apoio)
- syndic (representante jurídico, delegado)
- tax (imposto)
- vegetables (legumes e verduras)
UFA!…
E a lista de falsos cognatos continua…
Bom pessoal, se tiverem dúvidas sobre essa e outras pegadinhas da língua, deixe nos comentários!
Eu vou responder com o maior prazer…
Ah, e se você ainda não se inscreveu no meu minicurso gratuito de fluência em ingles…